4月17日は「国際俳句の日」で、日本で最も大切な伝統の一つを称える日です。俳句は短い詩で、伝統的に自然の美しさや一瞬の瞬間を捉えています。5-7-5の音節パターンを持つ3行構造で書かれた俳句は、一見シンプルでありながら深く喚起され、慎重に選ばれたいくつかの単語で詩人の世界を垣間見ることができます。

本日は、日本の愛媛クラブのメンバーである大坪綾子が書いた俳句のセレクションを共有できることを嬉しく思います。これらの詩句を通して、花火が描かれた風景(彼女がドイツを訪れたとき)、秋の静かな音(アメリカ北部)、そして新年の日の出の輝き(自宅、日本)へと旅をします。

マロニエの梢を染める揚花火

Maronie no kozue o someru agehanabi

Fireworks soar high,

tinting the chestnut tree’s crown,

a fleeting moment.

 

 

音立てて木の実が落ちる石畳

Ototatete kinomi ga ochiru ishidatami

With a gentle thud,

autumn nuts fall to the stones—

whispers of the past.

 

満潮の海を染めたる初日の出

Michisio no umi o sometaru hatuhinode

The high tide ocean,

washed in hues of the new year,

greets the first sunrise.

 

これらの俳句は、綾子を動かしたこれらの瞬間や場所にあなたを運びますか?さあ、あなたの番です!私たちは、フレンドシップフォースの旅で旅した場所、あるいは自分の故郷や国に触発されて、世界中のメンバーに自分だけの俳句を書いてもらいます。伝統的な5-7-5の音節構造に従っている限り、 自分の言語で俳句を送ることができます(翻訳時に構造に従わなくても問題ありません)。

あなたの俳句を editor@ffi-new-main.flywheelstaging.com に送っていただければ、4月17日の俳句の日の記事であなたの詩を特集するかもしれません。俳句の芸術を祝い、私たちの世界の美しさを一度に一節ずつ共有しましょう。

注: これは AI による翻訳です。わずかな不正確さについてはご理解ください。